Temat pozycjonowania stron dostępnych w wielu językach przewinął się już wielu artykułach np. w tych o domenach, hostingu, geolokalizacji i tłumaczeniach. Postanowiłem zebrać wszystkie informacje w całość i spojrzeć na problem z perspektywy SEO. Jak zwykle, nie zabraknie autorytatywnych źródeł, ciekawych przykładów a także porad dotyczących najczęstszych problemów jakie musimy rozwiązać rozwijając strony lub sklepy dostępne w wielu językach.

Ze stronami wielojęzycznymi możemy mieć do czynienia w wielu sytuacjach. Jedną z nich jest chęć dotarcia do klientów z różnych krajów. Udostępnienie strony w wielu językach otwiera nam zupełnie nowe możliwości i jest naturalnym etapem w przypadku skalowania biznesu i chęci jego promowania poza granicami naszego kraju.

W niektórych krajach obowiązuje kilka języków urzędowych. Zresztą w zglobalizowanym świecie nawet i to nie ma znaczenia. Polska jest jednym z najczęściej odwiedzanych krajów przez turystów z całego świata. Nie wyobrażam sobie, że w popularnych miejscowościach hotele czy restauracje nie posiadają dodatkowej wersji strony internetowej w języku angielskim. Pozycjonowanie stron wielojęzycznych ma też jedną wielką zaletę – można bez zawahania promować je w zagranicznych serwisach. Linki prowadzące ze stron w języku angielskim czy hiszpańskim wyglądają na naturalne w pewnym momencie dochodzi do efektu synergii gdzie efekt pozycjonowania poszczególnych wersji przekracza efekt gdyby nakłady te skoncentrować na stronie dostępnej w jednym języku. Ale jak zwykle, wszystko po kolei…

Adresy URL i oznaczenie wersji językowych

Jedną z najważniejszych rzeczy, którą trzeba przepracować i zrozumieć przy tworzeniu lub rozbudowywaniu wersji wielojęzycznych jest sposób ich oznaczenia w adresie URL.

Wersje językowe muszą być rozróżnione i trzeba jednoznacznie odwzorować ten podział w adresie URL. Mamy wiele możliwości:

Subdomeny

  • pawelmansfeld.com – wersja angielska,
  • de.pawelmansfeld.com – wersja niemiecka,
  • fr.pawelmansfeld.com – wersja francuska,
  • zh.pawelamansfeld.com – wersja chińska

Z tego sposobu oznaczania poszczególnych wersji językowych korzystają między innymi duże witryny (np. Wikipedia) portale firmowe, sklepy internetowe i inne duże witryny internetowe ze stosunkowo dużym ruchem.

Zaletą takiego rozwiązania są liczne. Jednym z nich jest możliwość posiadania jednego lub wielu osobnych serwerów dla każdej wersji językowej. O tym dlaczego jest to takie ważne można przeczytać w dalszej części artykułu. Ponadto, wersje w różnych subdomenach mogą być zarządzane przez jeden wspólny lub osobne panele CMS i nawet niezależny personel do zarządzania wieloma wersjami językowymi. Każda subdomena z punktu widzenia wyszukiwarki jest traktowana jak osobna strona, mogą być one osobno promowane i rozwijane zupełnie tak jakby były osobnymi stronami internetowymi. Pozycjonowanie głównej domeny przyczynia się do wzrostu autorytetu wszystkich wersji językowych i vice-versa. Promowanie osobnych subdomen poprawia nieco autorytet głównej domeny. Jak widać, wdrożenie takich adresów URL jest dość elastyczne. Jest to stosunkowo łatwe do skonfigurowania a narzędzia dla webmasterów takie jak Search Console pozwolą nam stosować kierowanie geograficzne.

Takie adresowanie może być problematyczne w momencie, kiedy w jednym kraju istnieje kilka języków a my chcemy obsłużyć te języki stosując domeny gTLD. Trzeba wówczas wykorzystać bardziej złożone kody lub wykorzystać dwojakie separowanie witryn jak często widać w międzynarodowych sklepach internetowych, np. es.pawelmansfeld.com/esp-es/

Katalogi

  • pawelmansfeld.com – wersja angielska,
  • pawelmansfeld.com/de/ – wersja niemiecka,
  • pawelmansfeld.com/fr/ – wersja francuska,
  • pawelamansfeld.com/zh/ – wersja chińska

Z tego sposobu oznaczania wersji językowych korzysta się w przypadku stron firmowych i mniejszych sklepów internetowych.

Jest to najprostsza konfiguracja do wdrożenia. Nie zapewnia takiej separacji witryn jak w przypadku subdomen ale dostatecznie separuje poszczególne podstrony pod kątem języków dla potrzeb SEO. Można wykorzystać kierowanie geograficzne w SearchConsole. W przypadku subdomen mogliśmy zdecydować się na jeden hosting lub kilka osobnych. Tutaj takiej możliwości nie mamy i wykorzystujemy zazwyczaj jeden serwer co jest największą wadą tego rozwiązania. Bez dodatkowych rozwiązań w postaci CDN, czasy odpowiedzi serwera mogą być różne w zależności od fizycznej odległości klienta i serwera.

Odrębne witryny internetowe

  • pawelmansfeld.com – wersja angielska
  • pawelmansfeld.pl – wersja polska

Kolejną propozycją są odrębne witryny internetowe i choć rozwiązanie takie ma sens trudno mówić tutaj o witrynie w wielu językach. Tak naprawdę posiadamy odrębne strony internetowe, które może łączyć nazwa firmy. Rozwiązanie takie daje jasny sygnał co do kierowania geograficznego. Lokalizacja serwera staje się już troszkę mniej istotna a poszczególne witryny są idealnie odseparowane.

Minusem konieczność utrzymywania domen i nieco większy wysiłek jeżeli chcemy zarządzać tymi strona z jednego panelu CMS. Z perspektywy SEO posiadamy do pozycjonowania osobne strony internetowe co może być zaletą lub wadą w zależności od tego jaką mamy strategię pozycjonowania. Jeżeli mamy atrakcyjną zawę firmy zdobycie niektórych domena krajowych może być niemożliwe (bo będą już zarejestrowane przez kogoś innego) lub będzie to niemożliwe wskutek różnych ograniczeń administracyjnych.

Parametry

  • pawelmansfeld.com – wersja angielska,
  • pawelmansfeld.com?lang=de – wersja niemiecka,
  • pawelmansfeld.com/?lang=fr – wersja francuska,
  • pawelamansfeld.com/?lang=zh – wersja chińska

Choć Google nie zaleca tego typu oznaczania wersji językowych w adresie URL, sami korzystają z tego sposobu na własnych stronach pomocy i w dokumentacji. Brak segmentacji witryn na poziomie URL, i brak możliwości kierowania geograficznego w Search Console to największe wady tego rozwiązania.

Nieprawidłowe pomysły na wdrażanie wersji językowych

Teoretycznie możliwymi do zastosowania ale szalenie nieprawidłowymi z perspektywy pozycjonowania mechanizmami sterującymi wersjami językowymi jest:

  • zapisywanie preferencji językowych / regionalnych w cookie,
  • przekierowywanie użytkownika na podstawie geolokalizacji adresu IP,
  • przekierowywanie użytkownika na podstawie ustawień przeglądarki internetowej,
  • wykorzystywanie dodatków do dynamicznego tłumaczenia tekstów w przeglądarce.

Choć dla niektórych może to mieć sens, strony takie mogą być nieosiągalne dla Google i jego robotów indeksujących, bo jak wiemy te pochodzą z USA i nie wysyłają nagłówków informujących o preferowanym języku. Strony takie nie mają szans się poprawnie pozycjonować i są problematyczne, kiedy z jakichś powodów mechanizm źle dobierze język dla danego użytkownika. Jest to wyraźnie zaznaczone w dokumentacji.

Fragment dokumentacji na temat pozycjonowania stron wielojęzycznych

Hreflang

Linki hreflang informują wyszukiwarkę o wersjach językowych konkretnych podstron. Hreflang nie tylko informuje o języku ale także lokalizuje treść według krajów i regionów. Użycie hrefalang nie jest wymagane i wyszukiwarka powinna poradzić sobie z poprawnym zaindeksowaniem treści w różnych językach ale jest to zalecane i obniża ryzyko związane z potencjalnymi problemami.

Stosowanie hreflang jest korzystne w przypadku drobnych różnic pomiędzy wersjami językowymi. Zmniejsza ryzyko, że strony zostaną odczytane jako duplikaty a tego chcemy za wszelką cenę uniknąć w pozycjonowaniu.

Kod HTML

Linki hreflang należy umieścić w sekcji <head>. Przykładowo, tak mogą wyglądać linki hreflang na stronie głównej https://mansfeld.pl

<link rel="alternate" hreflang="en-US" href="https://mansfeld.pl/en/">
<link rel="alternate" hreflang="de-DE" href="https://mansfeld.pl/de/">
<link rel="alternate" hreflang="pl-PL" href="https://mansfeld.pl/">

Poprawne linki hreflang spełniają następujące warunki:

  • zamieszczając linki hreflang do stron w innych językach, wszystkie podstrony muszą uwzględniać także siebie, tak jak to pokazano w przykładzie,
  • wartość href musi zawierać pełny adres URL wraz z protokołem (https lub http).
  • jeżeli strona A linkuje do strony B, strona B musi także linkować do strony A – w przeciwnym wypadku hreflang nie będzie działał,
  • wartością hreflang musi być kod języka zgodnie z ISO 639-1 i kod kraju/regionu zgodnie z ISO 3166-1 (pl-PL, en-US) lub sam kod języka (pl, en) nie jest poprane dodawanie samego kodu kraju np. (PL, US).

Poprawność linków hreflang można przetestować na specjalnej stronie: https://technicalseo.com/tools/hreflang/

Hreflang w mapach witryn XML

Linki hreflang mogą być zamieszczane w mapie witryny. Podczas kiedy standardowa strona dysponuje wpisami tego typu:

<url>
     <loc>https://mansfeld.pl/</loc>
 </url>
 <url>
     <loc>https://mansfeld.pl/programowanie/</loc>
 </url>
 <url>
     <loc>https://mansfeld.pl/seo/</loc>
 </url>

Strona wielojęzyczna posiadać będzie dodatkowe linki hreflang, o których była mowa w poprzednim rozdziale:

<url>
     <loc>https://mansfeld.pl/</loc>
     <xhtml:link rel="alternate" hreflang="en-US" href="https://mansfeld.pl/en/">
     <xhtml:link rel="alternate" hreflang="de-DE" href="https://mansfeld.pl/de/">
     <xhtml:link rel="alternate" hreflang="pl-PL" href="https://mansfeld.pl/">
 </url>
 <url>
     <loc>https://mansfeld.pl/programowanie/</loc>
     <xhtml:link rel="alternate" hreflang="en-US" href="https://mansfeld.pl/en/programming/">
     <xhtml:link rel="alternate" hreflang="de-DE" href="https://mansfeld.pl/de/programmierung/">
     <xhtml:link rel="alternate" hreflang="pl-PL" href="https://mansfeld.pl/programowanie/">
 </url>

Tłumaczenie treści i optymalizacja SEO dla różnych języków

Jakość tekstów nie może zdradzać, że artykuł pochodzi z tłumaczenia oryginału zredagowanego pierwotnie w innym języku. Tłumaczenie maszynowe choć tymczasowo może „nabrać” wyszukiwarkę, na tyle że znajdziemy się na pierwszych pozycjach wyszukiwań w końcu przegra z tekstami napisanymi oryginalnie przez autorów natywnie posługującymi się danym językiem.

Pewnie nie raz znalazłeś się na stronie, której liczne błędy w treści od razu zdradziły, że masz do czynienia z automatycznie wygenerowanym tłumaczeniem. Takie strony szybko są opuszczane, bo błędy są na tyle istotne, że tekst jest nierelewantny do tego czego szukał użytkownik Google lub jest po prostu trudny do czytania i niezrozumiały. Szybkie wyjścia ze strony i ponowne wyszukiwanie konkretnej frazy szybko obniżą pierwotnie wyświetlony tekst w wynikach wyszukiwania. Jeżeli sytuacja się powtarza, strona traci autorytet, z biegiem czasu „kara” za szybkie wyjścia dotyczy nie tylko przetłumaczonych tekstów ale wszystkich podstron witryny.

Ręcznemu tłumaczeniu powinny też ulec takie elementy jak title, slug (ostatni człon URL) i meta description. Wszystkie nazwy kategorii i nazwy tagów powinny być przetłumaczone ręcznie aby wygenerowany URL wyglądał naturalnie i aby frazy w każdym z jego członów były odpowiednio przetłumaczone. Czytaj więcej w artykule o optymalizacja adresów URL.

Załączniki i zdjęcia to kolejny element, który trzeba mieć na uwadze pozycjonując stronę internetową w wielu językach. Ilustracje powinny być przetłumaczone dokładnie tak samo jak dzieje się to z tłumaczeniem tekstu. Odrębna grafika przygotowana dla konkretnego języka powinna mieć w sobie przetłumaczone napisy i nie powinna zdradzać, że pochodzi z tłumaczonego tekstu. Nazwa pliku powinna zawierać słowa kluczowe dopasowane do tłumaczenia i dokładnie tak samo postępujemy z atrybutami alt, caption i title.

Tłumaczeniu powinny też ulec wszelkie elementy interfejsu. Najczęściej są to przyciski i linki, typu „register, next post, prev page, menu itd… Tłumaczenie informacji o cookies i wszelkich alertów poprawią jakość doświadczeń użytkownika i zwiększają wiarygodność strony internetowej. Przy tym wszystkim nie należy zapominać o danych strukturalnych, które oczywiście muszą odzwierciedlać to, co zostało zamieszczone w treści. Dla stron wielojęzycznych istnieje właściwość inLanguage, której działanie bardzo przypomina linki hreflang.

Wpływ lokalizacji hostingu na pozycjonowanie

Lokalizacja serwera jest brana pod uwagę jako czynnik pozycjonujący – o czym wielokrotnie wspominali przedstawiciele Google w oficjalnych materiałach. Lokalizacja serwera realnie wpływa na opóźnienia połączenia i szybkość działania strony internetowej.

Chcąc stworzyć serwis dla Polonii mieszkającej w Niemczech teksty będą co prawda w języku polskim ale idealną lokalizacją dla serwera są już Niemcy. Ta zasada dotyczy także stron wielojęzycznych.

Dużo łatwiej jest pozycjonować stronę w konkretnym kraju posiadając hosting a właściwie adres IP, którego geolokalizacja wskazuje na konkretny kraj. Lokalizację IP można sprawdzić na wiele sposobów, wielokrotnie prezentowałem serwis https://check-host.net/ip-info.

Posiadanie wielu hostingów ma tym bardziej sens jeżeli posługujemy się wieloma domenami krajowymi lub subdomenami na domenie .com lub innej generycznej (.net .org) lub traktowanej jako generyczna (.io).

Źródło: https://developers.google.com/search/docs/advanced/crawling/managing-multi-regional-sites?hl=pl%2C#generic-domains

Linki i działania marketingowe

Aby osiągać wysokie pozycje dla zapytań zagranicznych – wykonywanych w zagranicznych wersjach Google, przez użytkowników zagranicznych w ich natywnym języku, wszelkie działania marketingowe muszą być prowadzone tak jakbyśmy posiadali zagraniczną filię własnej firmy.

Mocno uogólniając, linki prowadzące do strony w wersji polskiej powinny prowadzić z polskich stron zawierające polskojęzyczną treść. Analogicznie: wersja w języku angielskim powinna posiadać linki z serwisów brytyjskich lub amerykańskich itd… Wszystkie działania marketingowe związane z pozycjonowaniem strony i promowaniem marki powinny być zgodne z językiem jaki pozycjonujemy. Pozycjonowanie strony w wielu językach przypomina pozycjonowanie kilku odrębnych stron w różnych krajach. Szczególnie jest to widoczne wtedy, kiedy zdecydowaliśmy posługiwać się osobnymi domenami lub subdomenami.

Podsumowanie

Proces pozycjonowania i opracowywania architektury strony wielojęzycznej posiada kilka cech charakterystycznych, których nie ma w pozycjonowaniu standardowych stron dostępnych w jednym języku. Wiele decyzji mających wpływ na SEO podejmuje się przed tworzeniem strony lub w trakcie tego procesu. Techniczne kwestie związane z linkami hreflang, czy separacji poszczególnych wersji językowych może być początkowo swego rodzaju wyzwaniem. Ułatwieniem a wręcz przewagą stron dostępnych w wielu językach jest możliwość ich promowania w zagranicznych serwisach.

Wystarczy nieco zmienić perspektywę i trochę dystansu by dojść do wniosku, że nie mały kraj jakim jest Polska to zaledwie mała plamka na mapie świata. Posiadając w ofercie wartościowe produkty czy usługi możemy w czasach e-commerce i usług internetowych dotrzeć do zagranicznych klientów bez konieczności podróżowania czy nawet zakładania zagranicznych filii naszej firmy. Mimo wielu początkowych trudności i potencjalnie silniejszej konkurencji dla każdego śmiałka, który zdecyduje się promować i pozycjonować serwis dostępny w wielu językach czeka ogromna nagroda – to dostęp do Internautów z całego świata.

Ten artykuł dotyczył kwestii SEO. Jeżeli interesuje cię tematyka stron wielojęzycznych i chcesz przeczytać więcej wskazówek z obszaru UX i zarządzania tłumaczeniami przejdź do osobnego tekstu: Wielojęzyczne strony internetowe.

Źródła

Oceń artykuł na temat: Pozycjonowanie strony wielojęzycznej – w wielu krajach
Średnia : 4.4 , Maksymalnie : 5 , Głosów : 9